El Clot de les Ànimes: Explorando las palabras que nos unen

El Clot de les Ànimes: Explorando las palabras que nos unen
Advertisement

¡Bienvenidos a una nueva aventura lingüística! En este artículo, vamos a adentrarnos en el fascinante mundo de las palabras y descubrir cómo algunas diferencias en la forma de hablar pueden hacer que nos preguntemos si hablamos el mismo idioma. Acompáñame mientras exploramos el misterio que rodea al Clot de les Ànimes.

Espígol o lavanda: el dilema de los nombres

Comencemos con una pregunta intrigante: ¿es la lavanda la misma planta que el espígol? La respuesta puede sorprenderte. En todas las variantes del catalán, la planta se conoce como «espígol». Sin embargo, si preguntamos a un hablante de catalán común, es poco probable que utilice el término «lavanda». ¿Por qué esta discrepancia? Incluso los expertos, como el lingüista Coromines, no se molestan en explicar su origen. Pero, ¿qué término elige la televisión catalana para referirse a esta planta? ¡La respuesta puede sorprenderte!

Los cambios de la nueva ortografía

La lengua está en constante evolución y la ortografía no es una excepción. Anteriormente, si el prefijo para formar palabras opuestas comenzaba con «i-«, la consonante siguiente se duplicaba. Por ejemplo, teníamos palabras como «il·legal» e «irreverent». Sin embargo, con la nueva ortografía del Instituto de Estudios Catalanes, ya no estamos seguros. Ahora escribimos «asimètric» en lugar de «arrítmic». ¿Cuánto hemos ganado realmente con esta nueva ortografía?

Further reading:  Caso práctico de negocio: descubre las innovadoras lavanderías autoservicio

Diferentes formas de expresar un conflicto

Cuando nos enfrentamos a una disputa, ¿cómo nos referimos a ella en catalán? Aquí hay una lista de opciones: «batussa», «renyina», «raons», «baralla», «arribar a les mans», «picar-se les crestes». Hay tantas formas de expresar un conflicto que podríamos escribir un libro completo sobre ello. ¿Qué término eliges tú?

Jugando con las direcciones

A veces, algo tan simple como dar instrucciones puede llevarnos a un mundo de confusiones. Por ejemplo, te puede resultar curioso escuchar «puja més a dalt, vés més a baix» en lugar de «puja més amunt, vés més avall». ¡No vayas a pensar que mover los brazos hacia arriba o hacia abajo es tan sencillo! ¡Aquí todo se complica! Y es que en lugar de «des d’ací cap a dalt / cap a baix», en catalán decimos «d’ací en amunt / en avall». ¿Parece un trabalenguas? ¡Pues aún hay más!

El curioso caso de la bolsa y el verbo «voler»

Cuando vas a una tienda en Cataluña, es común escuchar a los cajeros preguntar «bolsa, vol?». Pero esta no es la forma correcta de expresarse en catalán. No se trata solo de la pérdida de un pronombre, sino también de la sintaxis incorrecta. Un hablante nativo diría: «que voleu bossa?», «que voleu cap bossa?», o «de bossa, en voleu?». La diferencia puede parecer pequeña, pero es importante mantener la gramática y las estructuras correctas.

Advertisement

Expresiones peculiares y sus alternativas

Todos conocemos la expresión «creuarse los cables» para referirnos a alguien que está confundido o alterado. Pero en catalán, esta expresión puede llevar muchas formas, desde «se’n va anar del cap, va perdre el cap/el seny/el senderi/la xaveta/els estreps» hasta «es tornà carabassa/gàbia, li va fer un tomb el cap, va trabucar-se-li l’enteniment». ¡La variedad es asombrosa!

Further reading:  Beneficios y propiedades del aroma de la lavanda

La importancia de las palabras correctas

En ocasiones, escuchamos a la gente decir cosas como «s’hi acosta» o «s’hi apropa» en lugar de «va» o «anar». ¿No podemos simplemente usar «anar», «acudir», «assistir» o «fer cap»? Incluso, si queremos ser más precisos, podemos utilizar «presentar-se», «comparèixer», «visitar», «treure el cap», «treure el nas» o «deixar-se veure». La variedad de opciones es impresionante.

La expresión «fins a» y sus misterios

Por último, hablemos de la expresión «fins a». A menudo escuchamos frases como «han caigut fins a 50 litres» o «hi ha hagut fins a 22 ferits». Pero, ¿por qué decimos «fins a»? y, ¿lo diríamos si el castellano no utilizara «hasta» en las mismas frases?

Reflexiones finales y enlaces de interés

Si te has quedado con ganas de más curiosidades lingüísticas, no dudes en visitar Una Planta, donde encontrarás más información. Y si tienes alguna sugerencia, déjamela en los comentarios. ¡También puedes enviarme un correo a [email protected] si quieres que publique tu sugerencia! Y si deseas estar al tanto de las novedades del blog, avísame por correo y te enviaré un aviso cada vez que publique un nuevo artículo. ¡Hasta pronto, amantes de las palabras!

Advertisement